English translation of 'mariscal de campo'
Example Sentences Including 'mariscal de campo'
Como un paciente y experto mariscal de campo , la toma de la sede de Banesto no ha podido ser más sencilla y rotunda.El Mundo del Siglo Veintiuno(1994)
La Junta nombró a Cagigal mariscal de campo de los Reales ejércitos y comandante general de las tropas del distrito de Cumaná.German Carrera DamasVenezuela: proyecto nacional y poder social
Un papel que hoy desempeña el viejo mariscal de campo Cesare Romiti, a punto de cumplir 75 años, y mañana, un ejecutivo cuya identidad se desconoce.La Vanguardia(1997)
Nearby words of 'mariscal de campo'
This is a list of some Spanish words of Germanic origin.
The list includes words from Visigothic, Frankish, Langobardic, Middle Dutch, Middle High German, Middle Low German, Old English, Old High German, Old Norse, Old Swedish, English, and finally, words which come from Germanic with the specific source unknown.
Some of these words existed in Latin as loanwords from other languages. Some of these words have alternate etymologies and may also appear on a list of Spanish words from a different language. Some words contain non-Germanic elements (see béisbol in the Middle English section). Any form with an asterisk (*) is unattested and therefore hypothetical.
- aguantar "to put up with" (< maybe It agguantare, from guanto "gauntlet" < Old Provençal < OFr guant < Frankish *want)
- aguante "patience, tolerance"
- bala "bullet" (< Fr balle < MFr < Northern It balla < Lombardic balla, palla < PGmc *ballô, cf. Eng ball, Ger Ball)
- abalear "to shoot"
- balear "to shoot"
- balcón "balcony" (< It balcone < OIt balcone "scaffold" < Lombardic *balko, *balkon- "beam", PGmc *balkô "beam", cf. Eng balk)
- banco "bench; bank" (OFr bank < Latin "bench" Back then banking was done "over the bench")
- banca "bench, seat"
- banda "band, group" (< Fr bande < Old Provençal banda "regiment of troops" < WGmc *banda or maybe Gothic bandwō "flag, sign")
- bandada "flock of birds, group of animals"
- bandera "flag"
- bando "edict, mandate" (< Fr ban < Frankish ban)
- bando "faction, party, side" (< maybe Gothic bandwō "flag, sign")
- bandido "outlaw, bandit"
- bandolero "outlaw, bandit"
- banquete "banquet" (< Fr banquet < It banchetto "light repast between meals", dim. of banco "bench" < Lombardic *bank, panch < PGmc *bankiz, cf. bench)
- barón "baron" (< maybe Frankish *baro "free man")
- bistec, bisté, biftec "steak" (< Eng beefsteak, from beef (< OFr buef "ox; beef", cf. Sp buey)+ steak (< ON steik, cf. Eng stick))
- bigote "moustache" (< maybe German bei Gott, "by God")
- bisonte "bison" (< Latin bison, bisōntis, of Germanic origin, cf Dutch wisent)
- blanco "white" (< Germanic *blank)
- bloque "block" (< Fr bloc < Dutch blok)
- bloquear "to block"
- bordar "to embroider" (< maybe Germanic *brŭzdan, cf English board, Dutch boord)
- bordado "embroidery"
- borde "edge" (< Fr bord < Frankish bord "side of the ship")
- a bordo "on board"
- botar "to bounce" (< Germanic *bōtan "to hit", cf Eng beat, Dutch boten)
- bote "bounce"
- bote "boat" (< OEng bāt)
- bramar "to roar, bellow" (< maybe Gothic *bramôn)
- bramido "roar, bellow"
- brecha= "breach, opening"
- brindis= "toast(with drinks)"
- brida= "bridle"
- brío= "spirit", "brio" (Celtic?)
- brocha= "broach"
- brotar= "to sprout"
- buganvill(i)a, bugambilia= "bougainvillea"
- bulevar= "boulevard" (Middle Dutch "bolwerc", Dutch bolwerk, also from Dutch: English bulwark)
- buque= "ship, vessel"
- burgués= "bourgeoisie", "member of the middle class" (cf Dutch burg "fortified city", burger "civilian")
- busca; buscar = "to search"
- filibustero "filibuster"
- film "film"
- filtro; filtrar "filter" (noun; verb)
- flotar; flota; flotilla "float"
- folclore "folklore" (from English folklore)
- fornido "strong, robust"
- fornir "provide"
- forrar "cover"
- frambuesa "raspberry"
- Franco "candid"
- Franco "franc (currency)"
- franqueo "postage"
- frasco "bottle"
- fresco "cool"
- fútbol, futbol "association football, soccer"
- gabardina "raincoat"
- gaita "bagpipes" (especially Galician bagpipes)
- ganar = "win"
- ganso; gansa
- garaje = "garage"
- gonzalez (gunðe-salaz) = war-hall / castle
- grabar (to grab/to record)
- gripe, gripa (flu)
- gris (grey)
- grupo (group)
- guagua (bus)
- guante "glove" (< Cat guant< Frankish *want)
- guantelete "gauntlet" (< Fr gantelet, dim. of gant "glove")
- guarda "guard" (< Germanic *warda "a search with sight" < *wardôn "to pay attention")
- aguardar "to wait for"
- guardar "to save, guard"
- guardia "the act of guarding"
- guarir "to cure; to subsist; to recover" (< Germanic *warjan)
- guarecer "to shelter, protect"
- guarida "den, shelter for animals; shelter"
- guía= "a guide"
- Guzmán=last name= guts/man= goodman
- halar, jalar
- hola = hello (<Germanic, as the Latin has no cognate with hello . Germanic languages as hej Danish, hallå Swedish and hallo West Frisian or Dutch do have similarities)
- líder "leader"
- lieja = "liege"
- lotería = lottery, bingo
- maleta = suitcase
- oeste= "west"
- orgullo = pride
- papel Paper
- rachear = see rancho
- rancho = "ranch" from French ranger, from Old French ranc, from Frankish *hring or some other Germanic source
- raza= "race (lineage)" from Italian razza "race, lineage" from Langobard. raiza "line, race" (trans. from Latin 'linea sanguinis' "bloodline of descent"), akin to OHG reiza "line" 
- ratón = mouse
- rico(a) = good or rich
- robar = to rob
- ropa = clothes
- ruso (but see Etymology of Rus)
- sajón = Saxon
- sala = living room, room (in general)
- salón = salon, room (in general)
- saxofón (first element only)
- sopa = soup (it comes from Sanskrit suppa)
- sud- /sur=south
- tacón = heel
- tapa "top"
- tarjeta "card", cognate with English "target"
- toalla = towel
- trombón = trombone
- vagón "wagon"
- vandalismo "vandalism" (second element only)
Old Frankish evolved to Old Dutch between 500 and 800 AD. Around 1200 AD Old Dutch evolved to Middle Dutch. Around the 16th century, Modern Dutch evolved out of Middle Dutch.
- aguantar= to endure, bear, resist: from Italianagguantare "to retain, take hold of" (originally "to detain with gauntlets"), from a- + guanto "gauntlet", from Frankish (*)want (see guante below) + verbalsuffix-are (suffix changed to -ar in Spanish).
- alojar= to lodge, to house, to provide hospitality: from Catalanallotjar, from llotja from Old Frenchloge, see lonja below.
- borde= border, edge: from Old Frenchbord "side of a ship, border, edge", from Frankish (*)bord "table", from Germanic (*)burd-.
- bordar= to embroider: from Frankish (*)bruzdon (source of Old Frenchbrouder, brosder and Frenchbroder), from Germanic (*)bruzd- "point, needle", from the IEroot (*)bhrs-dh-, from (*)bhrs-, from (*)bhar-, "point, nail."
- bosque= forest, woods: from Catalan of Provençal of Old Frenchbosc, from Germanic (*)busk- "brush, underbrush, thicket" (source of Old High Germanbusc).
- bosquejo= a sketch, outline, rough draft: from Spanish bosquejar "to sketch, to outline", probably from Catalanbosquejar from bosc, see bosque above.
- destacar= to detachtroops: from Frenchdétachar (influenced by Spanish atacar), from Old Frenchdestachier "to unattach", from des- "apart, away" + atachier, a variation of estachier, from estaca, from Frankish stakka, see estaca below in Germanic section.
- destacar= to stand out, to emphasize: from Italianstaccare "to separate", from Old Frenchdestacher, destachier, see destacar above.
- estandarte= a military standard: from Old Frenchestandart, probably from Frankish (*)standhard "standard that marks a meeting place", (implicit sense: "that which stands firmly"), from (*)standan "to stand", (from Germanic (*)standan, from the IEroot (*)sta- "to stand") + (*)hard "hard, firm", see ardid below in Germanic section.
- guante= glove, gauntlet: from Catalanguant "gauntlet", from Frankish (*)want "gauntlet."
- lonja= market, building where merchants and sellers gather: from regional Catalanllonja (Modern Catalan llotja), from [[Old Frenchlogo "dwelling, shelter", from Frankish (*)laubja "covering, enclosure", from Germanic (*)laubja "shelter" (implicit sense "roof made of bark"), from the IEroot (*)leup- "to peel."
- oboe= an oboe: from Frenchhautbois from haut (from Frankish *hauh "high" and Latinaltus "high") + bois "wood", see bosque above.
- ranchear, rancho= ranch, From French ranger, from Old French ranc, from Frankish *hring' or some other Germanic source (Old High German hring "circle, ring"), from Proto-Germanic *khrengaz "circle, ring". Shares the root with rank.
See also: Old Dutch
See also: Middle Dutch
- amarrar= to moor a boat, to tie, to fasten: from Frenchamarrer, "to moor", from Middle Dutch aanmarren "to fasten", from aan "on" (from Germanic (*)ana, (*)anō, from the IEroot (*)an-) + marren "to fasten, to moor a boat." See Modern Dutch aanmeren.
- baluarte= bulwark: from Old Frenchboloart "bulwark, rampart, terreplein converted to a boulevard", from Middle Dutchbolwerc "rampart". See Modern Dutch bolwerk.
- bulevar: from French boulevard, from Middle Dutch: bolwerc "rampart". See Modern Dutch bolwerk.
- maniquí= a mannequin, dummy, puppet: from Frenchmannequin, from (probably via Catalanmaniquí) Dutch, from Middle Dutch mannekijn "little man", from man "a man" (see alemán below in Germanic section) + the diminutive suffix-ken, -kin, -kijn, from West Germanic (*)-kin (cf. Modern German-chen) See Modern Dutch manneken (Belgium).
- rumbo= direction, course, route, pomp, ostentation: from Old Spanishrumbo "each of the 32 points on a compass", from Middle Dutchrume "space, place, rhumb line, storeroom of a ship", from Germanic rūmaz "space, place", from the IEroot (*)reu- "space, to open". See Modern Dutch ruim.
See also: Dutch language
- babor= port side of a ship: from Frenchbabord "portside", from Dutch bakboord "left side of a ship", literally "back side of a ship" (from the fact that most ships were steered from the starboard side), from bak "back, behind", (from Germanic (*)bakam) + boord "board, side of a ship", see borde below (in Germanic section). Also see estribor' "starboard" below in the Germanic section
- berbiquí= carpenter's brace: from regional Frenchveberquin (French vilebrequin), from Dutch wimmelken, from wimmel "auger, drill, carpenter's brace" + -ken, a diminutive suffix, see maniquí below in Middle Dutch section.
See also: Old English
- arlequín= harlequin: from Italianarlecchino, from Old FrenchHerlequin "mythicchief of a tribe", probably from Middle EnglishHerle king, from Old English Herla cyning, Herla Kyning literally King Herla, a king of Germanic mythology identified with Odin/Woden. Cyning "king" is from Germanic (*)kunjan "family" (hence, by extension royal family), from the IEroot (*)gen- "to birth, regenerate".
- bote= a small, uncovered boat: from Old Frenchbot, from Middle Englishbot, boot, from Old Englishbāt, from Germanic (*)bait-, from the IEroot (*)bheid- "to split".
- este= east: from Frenchest, from Middle Englishest, from Old English ēast, from Germanic (*)aust-, from the IEroot (*)awes-, aus "to shine".
- norte= north: from Old Frenchnord, from Old Englishnorth, from Germanic (*)north-, from the IEroot (*)nr-to "north", from (*)nr- "wiktionary:under, to the left"
- oeste= west: from Middle Englishwest, from Old Englishwest, from Germanic (*)west-, from (*)wes-to-, from (*)wes-, from (*)wespero- "evening, dusk".
- sud-= south (combining form): from Old Frenchsud "south", from Old Englishsūth, from Germanic (*)sunthaz, from the IEroot (*)sun-, swen-, variants of (*)sāwel- "sun".
- sur= south: from Frenchsud, from Old Englishsūth, see sud- above.
See also: Middle English
See also: English language
- básquetbol= basketball
- béisbol= baseball: from Modern English, from base (from Old Frenchbase, from Latinbasis "base, pedestal", from Ancient Greek βασις basis, from βαινειν bainein "to go, to come", from the IEroot) + ball from Middle Englishbal, (from either Old Norseböllr OR Old English (*)beall) both from Germanic (*)ball-, from the IEroot (*)bhel- "to swell".
- boxear= to box: from Modern English, from Middle English box.
- chatear= chat (on the internet)
- cheque= cheque/check
- chequeo= checkup
- choque= shock 
- clic= click (on a mouse)
- cliquear= to click (mouse)
- cómic= comic, ultimately Greek borrowing (adj.)
- escáner= scanner
- escanear= to scan
- eslógan= slogan
- estándar= standard
- esmoquin= tuxedo, from smoking
- fútbol= soccer
- gay= English, from French
- glamoroso= glamorous
- interfaz= interface
- jersey= (pullover, sweater)
- líder= leader
- link =(as in the Internet)
- mitin= meeting
- módem= modem
- mouse (device)
- náilon= nylon
- píxel= pixel
- pudin= pudding
- rock = (as in music)
- rosbif = roast beef
- shampú or champú = shampoo
- examen= test
- telemarketing, know-how
- turista= tourist
- vagón= wagon
- voleibol = volleyball
- yanqui= yankee
- yate= yacht
Old Low German
Middle Low German
Modern Low German
Old High German
See also: Old High German
Middle High German
See also: Middle High German
Modern High German
See also: German language
See also: Old Norse language
- bistec= steak, beefsteak: from Englishbeefsteak, from beef (ultimately from Latinbōs, bovis "cow", from the IEroot (*)gwou- "ox, bull, cow") + steak, from Middle Englishsteyke, from Old Norse steik "piece of meat cooked on a spit", from Germanic (*)stik-, see estaca below in the Germanic section.
See also: Swedish language
See also: Lombardic language
See also: Gothic language
- agasajar= to flatter: from agasajo (see agasajo below) + the verbalsuffix -ar
- agasajo= entertainment, kind reception, friendliness, flattery: from a- + Old Spanishgasajo "reception" from Visigothic gasalja "companion, comrade", from ga-with, together (from the IEroot (*)kom) + sal- "room, lodging" (see sala below in the Germanic section).
- guardia= guard, bodyguard, protection: from Visigothic wardja "a guard", from Germanic wardaz, from the IEroot (*)wor-to-, see guardar below in Germanic section.
- guardián= guardian: from Visigothic wardjanaccusative of wardja, see guardia above.
- atacar= to attack: Old Italianattaccare "to fasten, join, unite, attack (implicit sense: to join in a battle)", changed from (*)estacar (by influence of a-, common verbalprefix) "to fasten, join", from Visigothic stakka "a stick, stake", from Germanic (*)stak-, see estaca in Germanic section.
Germanic of unidentified origin
- abanderado= standard-bearer, also standard-bearing (adjective): from a- + bandera, (see bandera below) + -ado, from Latin-atus, nounsuffix derived the adjectivesuffix -atus.
- abandonar= to abandon: from Old Frencha bandon, from a + bandon "control" from ban "proclamation, jurisdiction, power", from Germanic (*)banwan, (*)bannan "to proclaim, speak publicly".
- abordar= to board a ship, to approach, to undertake: from a- + bordo "side of a ship", variation of borde, see borde below
- abotonar: to button: from a- + botón "button", see botón below
- abrasar= to burn, to parch: from a- + brasa "a coal, ember" (see brasa below) + the verbalsuffix -ar
- aguardar= to wait, wait for: from a- + guardar, see guardar below.
- alemán= of Germany (adjective), the German language: from Late LatinAlemanni, an ancient Germanic tribe, from Germanic (*)alamanniz (represented in Gothicalamans), from ala- "all" + mannis, plural of manna-/mannaz "man" (Gothic manna) from the IEroot (*)man- "man".
- ardid= trick, scheme, ruse: from Old Spanishardid "risky undertaking in war", from Catalanardit (noun) "risky undertaking, strategy", from ardit (adjective) "daring, bold", from a Germanic source represented in Old High Germanharti "daring, bold" and hart "hard", both from the IEroot (*)kor-tu-.
- arenque= herring: possibly via Frenchhareng, from Germanic (compare Old High Germanhārinc).
- arpa= a harp: from French: harpe, from Germanic (*)harpōn-.
- arrimar= to approach: possibly from Old Frencharrimer, arimer "to arrange the cargo in the storeroom of a ship", from Germanic (*)rūmaz "room"
- atrapar= to trap, to ensnare: from Frenchattraper, from Old Frencha- + trape "trap", from Germanic (*)trep- (seen in the Old Englishtræppe) from the IEroot (*)dreb-, from (*)der- "to run."
- bala= a bullet: Italianballa/palla, from Germanic (*)ball-, see béisbol above in Old English section.
- balcón== a balcony: from Italianbalcone, from Old Italianbalcone "scaffold", from Germanic (*)balkōn "beam, crossbeam", from the IEroot (*)bhelg- "beam, board, plank."
- balón= a large ball: from Italianballone, pallone, balla (see bala above) + -one, an augmentive suffix, related to and possibly the source of Spanish -ón (in balón). see here.
- banda= ribbon, band, sash: from Old Frenchbande "knot, fastening", from Germanic '*band-', from the IEroot (*)bhondh-, from (*)bhendh-.
- banda= band, troop, musical group: from Germanic '*bandwa-', "standard, signal", also "group" (from the use of a military standard by some groups]]), from the IEroot (*)bha- "to shine" (implicit sense "signal that shines").
- bandera= banner: from Vulgar Latin (*)bandaria "banner", from Late Latinbandum "standard", from Germanic (*)bandwa, see banda= group below
- bandido= bandit, gangster: from Italianbandito "bandit", from bandire "to band together", from Germanic '*banwan', see abandonar above
- banquete= a banquet: rom Old Frenchbanquet, diminutive of banc "bench, long seat", of Germanic origin, of the same family as the Old High Germanbanc, see banco= bench above in Old High German section.
- bisonte== Bison bison: from Latinbisontem (accusative of bison) "wisent (Bison bonasus)", from Germanic (*)wisand-, wisunt- (Old High Germanwisant, wisunt).
- blanco= white, white person, blank: from Vulgar Latin (*)blancus, from Germanic (*)blank- "to shine", from the IEroot.
- bloque= a block, a bloc: from Frenchbloc, from Middle Dutchblok "trunk of a tree", from a Germanic source represented in the Old High Germanbloh.
- bohemio= a bohemian, of Bohemia, vagabond, eccentric, Gitano, Gypsy: from bohemio/Bohemia (from the belief that the Gitanos came from Bohemia), from Latinbohemus, from Boihaemum, literally "place of the Boi/Boii (from Celtic, see bohemiohere) + Latin-haemum "home", from Germanic (*)haima "home", from the IEroot (*)koi-mo-, from (*)koi-, variant of (*)kei- "bed, couch; beloved, dear".
- bota= a boot: from or simply from the same source as Frenchbotte "boot", from Old Frenchbote "boot", probably from the same source as Modern Frenchpied bot "deformedfoot" in which bot is from Germanic (*)būtaz, from the IEroot (*)bhau- "to strike", see botar below.
- botar= to throw, to bounce, to jump: from Old Frenchboter, bouter "to open, to hit, to strike, to perforate", from Romancebottare "to strike, to push, to shove", from Germanic (*) buttan "to hit, to strike" from the IEroot (*)bhau-.
- bote+ a bounce: see botar above
- botón= button: from Old Frenchboton, bouton "button", from boter, bouter "to open, perforate", see botar above
- boya= a buoy: probably from Old Frenchboie, from Germanic, possibly from Old High Germanbouhhan, from Germanic (*)baukna- "signal", from the IEroot (*)bha- "to shine".
- brasa= a coal, ember: from Old Frenchbrese "a coal" (Modern Frenchbraise), probably from Germanic (*)bres-, (*)bhres-, from the IEroot (*)bhreu-.
- dibujar= to draw, represent with lines: older Spanish meanings include "to represent, to paint, to sculpt, to do wood carving", probably from Old Frenchdeboissier "to sculpt in wood", from de- + bois "wood", from Germanic (*)busk-, see bosque above.
- estaca= a stake: from Germanic (*)stak-, from the IEroot (*)steg- "pale, post pointed stick".
- estribor= starboard side of a ship: from Old Frenchestribord "starboard", (Modern Frenchtribord), from a Germanic source (confer Old Englishstēorbord). From Germanic (*)stiurjō "to steer", + Germanic (*)'burd-, see borde above
- grupo= group: rom Italiangruppo, from a Germanic word represented by Old High Germankropf "beak."
- guardar= to guard, watch over, keep, observe (a custom): from Germanic (*)wardōn "to look after, take care of", from the IEroot (*)wor-to-, "to watch", from (*)wor-, (*)wer- "to see, watch, perceive".
- sala= a room: from Germanic sal- "room, house", from the IEroot (*)sol- "hamlet, human settlement."
- salón= main room of a house (see sala above) + -on, augmentive suffix.
- trampa= a trap: possibly from Germanic, from the same derivation as trampolín (see below) and atrapar (see above).
- trampolín= a trampoline: from Italiantrampolino "trampoline" (implicit sense: game of agility on stilts), from trampoli, plural of a Germanic word (*)tramp- (such as Germantrampeln and Old High Germantrampen, both meaning "to tread, trample"), from the IEroot (*)dreb-, from (*)der- "to run."
- vanguardia= vanguard: from Old Spanishavanguardia, from Catalanavantguarda from avant "before, advance", (from Latinab- + ante "before") + guarda "guard", from Germanic wardaz, see guardia above in Visigothic section.
Latin words of Germanic origin
See also: Latin
- bisonte (from L bisont-, bison from Gmc, akin to OHG wisant, aurochs)
- filtro; filtrar= "filter; to filter" from ML filtrum felt from Gmc, akin to OE felt, felt
- jabon= "soap" from Latin sapon-, sapo, soap from Gmc
See also: Rodriguez (surname)
- Américo = Italian Amerigo from Visigothic Amalric from amal "labour, work" + ric "kingdom, rule, domain"
- Godino = of Visigothic origin, from Gaut 'Goth' or guþ 'god'.
- Rodrigo = from Germanic Hrodric/Hrēðrīc/Rørik/Hrœrekr (Roderick, Rodrick, Roderich; a compound of hrod 'renown' + ric 'power(ful)'), from the Proto-Germanic *Hrōþirīk(i)az; it was borne by the last of the Visigoth kings and is one of the most important Spanish personal names of Germanic origin.
- Alonso = Galician-Portuguese variant of Adalfuns.
- Álvarez = patronymic form of Álvaro
- Enríquez = patronymic form of Enrique
- Fernández = patronymic form of Fernando
- García = patronymic form of Garces
- Godínez = patronymic form of Godino
- Gómez = patronymic form of Gome
- González = patronymic form of Gonzalo
- Guerrero = occupational name meaning warrior, from Germanic werra, modern German wirr ("confused")
- Gutiérrez = patronymic form of Gutierre
- Guzmán = guts/man = goodman
- Manrique(z)= from the Gothic "Aimanreiks" = Man(male) ric (realm/kingdom/power)
- Henríque(z) = from the Gothic "Haimreiks" = Haim(village) ric (realm/kingdom/power)
- Hernández = patronymic form of Hernando
- Méndez = patronymic form of Mendo
- Rodríguez = patronymic form of Rodrigo
- Ruiz = patronymic form of Ruy, variant of Rodrigo
- Vélez = patronymic form of Vela, which itself is derived from Vigila (Wigila).